ADVERTÊNCIA

Este Blog contém algumas de minhas ideias, crenças e valores. Por não ter o objetivo de ser referência, não deve ser acolhido como "argumento de autoridade" e, muito menos, como verdade demonstrativa, cartesiana.

Aqui o leitor encontrará apenas reflexões e posições pessoais que poderão ser peneiradas e, por isso mesmo, rejeitadas ou aceitas, odiadas ou amadas. Assim, não espere encontrar fidelidade a alguma linha de pensamento ou a uma ideologia em particular. Permito-me a contradição, a incerteza, a hesitação, a descrença, a ironia; permito-me pensar.

Após as leituras, sei que uns concordarão, outros não, e haverá também os que encerrarão a visita levando uma pulga atrás da orelha. Não me importo. Se causar alguma reação, mesmo o desassossego, considero que atingi o meio. O fim fica por sua conta.

Abraços a todos e boa leitura.

PS: Acesse também: http://moisesolim1.blogspot.com.br/

sábado, 24 de agosto de 2013

Nascer de onde?



        “Respondeu Jesus e disse-lhe: na verdade, na verdade te digo: se alguém não for gerado do alto não pode ver o reino de Deus.(...) Não te admires porque te disse: necessário vos é ser gerado do alto." (João 3.1-7)
          Na voz  ativa, o verbo grego guenáo significa “gero”, “faço nascer”, “produzo”; na voz média, guenáomai  tem o sentido de “crio”, “faço nascer de mim mesmo”, “produzo de mim mesmo” e, daí, “nasço”. A forma que aparece no texto de João é guenethê, um subjuntivo aoristo na voz passiva,  cuja tradução literal é “se for gerado”. Assim, não é possível encontrar, na base verbal, nenhuma idéia de repetição "de novo". Se assim fosse, com a mesma raiz verbal prefixada por uma forma adverbial, a língua grega possui o verbo anaguennáo que carrega o sentido de “renasço”, “nasço de novo”.
            Das formas empregadas, chamamos a atenção, ainda, ao termo ánothen, que também é fonte de problemas quanto a sua tradução. Trata-se de um advérbio sintético constituído por dois elementos: o primeiro é áno “em cima”, cujo antônimo é káto: "abaixo", "debaixo". Uma exemplificação farta pode ser citada do emprego de áno no Novo Testamento:
             “E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou de cima (áno); vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.”[1] 
            “Mas a Jerusalém de cima (áno) é livre, a qual é nossa mãe” [2]
            “De acordo com o objetivo, eu estou em movimento em direção ao prêmio do alto (áno) chamado de Deus em Cristo Jesus.”[3]
            “Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as cousas lá do alto (áno), onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.   Pensai nas cousas lá do alto (áno), não nas que são aqui da terra”.[4]

            “Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao alto (áno), disse: Pai, graças te dou porque me ouvistes” [5]
            E mostrarei prodígios em cima (áno) no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.”[6]

            O segundo elemento é -then, uma partícula que indica origem, com noção de lugar “de onde”. Com ela se tem várias construções adverbiais como: enguýthen, "de perto"; éndothen, "de dentro"; pórrothen, "de longe"; kátothen, "de baixo"; e também, ánothen, "de cima", "do alto", "a partir de cima". 
           Ánothen também é empregada várias vezes no Novo Testamento, como em:
            “Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto (ánothen) a baixo : tremeu a terra, fenderam-se as rochas...” [7]
            “Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima (ánothen)  não te fosse dada; por isso quem me entregou a ti, maior pecado tem.”[8] 
            “Toda boa dádiva e todo dom perfeito é lá do alto (ánothen), descendo do Pai das luzes, em que não pode existir variação, ou sombra de mudança”[9] 
            “Esta não é a sabedoria que desce lá do alto (ánothen); antes é terrena, animal e demoníaca.    A sabedoria, porém, lá do alto (ánothen) é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.”[10] 

            Em todos esses contextos, a mesma palavra grega foi traduzida por “do alto” ou afins, e não por “de novo”, como em João, pois o conteúdo semântico de ánothen é “vindo de cima” ou “de cima para baixo”.  Está aí apontado um dos problemas de tradução do Novo Testamento.


[1]  João 8.23
[2] Gálatas 4:26
[3] Filipenses 3:14
[4] Colossenses 3:1 e 2
[5] João 11:41 
[6] Atos 2:19
[7] Mateus 27.51
[8] Marcos 15.38
[9] João 19.11
[10] Tiago 1.17